История

Федор Ангели: «Изучение государственного языка национальными меньшинствами должно стать безусловным приоритетом»

11.12.2013
Эксклюзивное интервью Государственному информационному агентству МОЛДПРЕС бывшего депутата парламента и посла Республики Молдова в Турции Федора Ангели.
Поэт, переводчик, журналист и исследователь доктор филологических наук Федор Ангели хорошо известен в Молдове. Он родился 24 октября 1935 г. в селе Гайдар Чадыр-Лунгского района, в 1961 г. окончил Московский государственный университет. В 1983-1990 гг. был директором телеграфного агентства Молдовы (АТЕМ), а с 1990 по 1998 гг. – депутатом парламента Республики Молдова. В 1998-2001 гг. был послом Республики Молдова в Турции, Египте и Кувейте. Он всегда призывал гагаузов изучать румынский язык посредством их родного языка, а не русского. За последние годы перевел на гагаузский язык произведения ряда классических и современных писателей, в том числе поэму «Лучафэрул» и сказку «Făt-Frumos din lacrimă» («Фэт-Фрумос, рожденный из слезы»). Ангели издал и румынско-гагаузский словарь, и разговорник «Învăţăm limba română» («Изучаем румынский язык»). В связи с этим корреспондент агентства МОЛДПРЕС взял у Федора Ангели интервью.
– Уважаемый господин Ангели, что заставило Вас проявить интерес к румынской литературе?
– Я хотел, чтобы гагаузы лучше знали литературу, культуру и традиции наших молдавских братьев. Но до этого я опубликовал книгу об истории Османской империи, а также книгу «Турецкая Республика. Сулейман Демирель». Хочу отметить, что бывший президент Турции, которому скоро исполнится 90 лет, сыграл важную роль в стабилизации политической ситуации на юге страны в 90-е гг. прошлого века. «Гагаузы, являясь верноподданными гражданами РМ, должны стать мостом дружбы между Турцией и Республикой Молдова», – утверждает он.
– Что Вы еще перевели из нашей литературы?
– В 2009 г. я перевел поэму «Лучафэрул» и сказку «Făt-Frumos din lacrimă» («Фэт-Фрумос, рожденный из слезы»), затем в 2010 г. издал антологию «Звезды, упавшие с неба», в которую включил 100 стихотворений 20 авторов из Румынии и Республики Молдова: от Георге Асаки, Михая Эминеску до Думитру Матковски. В том же году появилась книга «Мама, ты – моя Родина» с 50 стихотворениями Григория Виеру. Она была опубликована при поддержке правительства Республики Молдова. Вместе с тем большую помощь оказал фотохудожник Михай Потырнике, который подарил мне много фотографий почившего поэта. В этом контексте вспоминаю, что в 1968 г., когда в Бухаресте я работал корреспондентом агентства «Новости», начал издавать журнал «Aurora» («Аврора»), в котором опубликовал десять стихотворений Григория Виеру. Тогда советник по культуре посольства СССР в Бухаресте резко отчитал меня: «Почему ты это сделал? У тебя будут неприятности!». «Я продвигаю советскую действительность, культуру и традиции нашего народа», – возразил я. Когда я приехал в Кишинев, то привез поэту Григоре Виеру пять экземпляров журнала. Он очень сильно обрадовался этому и подарил мне сборник своих стихотворений с автографом.
– В 1989 г. в качестве депутата Верховного Совета МССР Вы состояли в Комиссии по разработке законопроекта о переходе с кириллицы на латинскую графику, а в 1994 г. Вы были членом Комиссии по разработке Конституции Молдовы. Почему все-таки некоторые из национальных меньшинств, в том числе гагаузы, не хотят изучать румынский язык?
– Изучение государственного языка национальными меньшинствами должно стать безусловным приоритетом. Его наименование (румынский или молдавский – прим. ред.) – это дело наших молдавских братьев. К сожалению, у нас нехватка учебников. Именно поэтому я издал румынско-гагаузский словарь и разговорник. Мой словарь содержит 20 тысяч слов и 16 тысяч синонимов. В то же время ощущается нехватка квалифицированных кадров. Вот уже 3-4 года как в Кишиневском государственном педагогическом университете имени Иона Крянгэ был закрыт факультет по подготовке кадров для школ, в которых обучались дети национальных меньшинств. Это было большой ошибкой. Считаю, что его опять следует открыть. Обсуждал это с руководством правительства. Теперь, из-за отсутствия денег, не могу забрать из типографии румынско-гагаузский словарь : 500 экземпляров от общего тиража 1000 экземпляров. Министерство культуры выделило 40 тыс. леев, но нужно заплатить еще 17 тысяч леев. Думаю, что в госбюджете должна быть предусмотрена отдельная статья для издания учебников для детей национальных меньшинств, чтобы они могли начать изучение румынского языка с детского сада.
– Над чем Вы работаете сейчас?
– Перевожу книгу Спиридона Вангели «Я тоже Гугуцэ», подборку писем, которые дети послали выдающемуся писателю. Хочу, чтобы и гагаузские дети лучше узнали творчество Спиридона Вангели, а также других известных
писателей.
– И последний вопрос. Что еще необходимо сделать для углубления межкультурного обмена между национальными меньшинствами и молдаванами!
– Когда-то издавался журнал «Codru» («Кодру»). Считаю, что его необходимо возродить, и это должно быть двуязычное издание. Печатать, к примеру, цикл стихотворений на румынском и болгарском языках, на румынском и гагаузском языках и т. д. Есть много и других необходимых вещей, которые следует осуществить в этом контексте. Здесь, думаю, необходимо активнее подключиться как центральным властям, так и местным.
– Спасибо за интервью!

Комментарии (3) Добавить комментарии

  • x

    ВЛАСТИ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЮТ,ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ МОЛДАВСКИЙ ЯЗЫК СТАЛ ДОСТУПНЕЕ И ЧТО БЫ БЫЛО ЖЕЛАНИЕ ЕГО УЧИТЬ.ОБРАЗОВАНИЕ УНИЧТОЖЕНО,А УЧИТЕЛЯ НЕ СООТВЕТСТВУЮТ,ДЕТИ ВЫХОДЯТ БАЛБЕСАМИ ПОСЛЕ ШКОЛ.

  • x

    Ф.Ангели-а не припомните ли Вы на каком языке в 60-ти десятых годах были буквари для взрослых-Учителя ходили по домам и учили молдован хоть чтоб могли расписаться.Если не в курсе поезжайте по селам и спросите кто по старше Вам раскажут

  • x

    Оппортунист и соглашатель...