Политика

18 депутатов парламента РМ пользуются услугами переводчиков

28.03.2013
Немало депутатов парламента РМ пользуются услугами переводчиков с румынского и русского языков, однако  часть из них говорит, что уже не обращаются к переводчикам.
 
Начальник общего управления парламентского документирования Максим Ганачук уточнил для ТРИБУНЫ, что 18 парламентариев из 101 пользуются услугами переводчиков с румынского на русский язык, но не стал уточнять, кто именно ввиду недостатка времени.
 
Заведующая отделом редактирования общего управления парламентского документирования Тамара Есиненку отметила, что перевод обеспечивают два специалиста синхронного перевода и два редактора.
 
Хотя синхронный перевод пленарных заседаний парламента обеспечивают два специалиста, ни Регламент парламента, ни другие нормативные документы не предусматривают этого. В Регламенте парламента статья, касающаяся законодательной процедуры, отмечает, что только «проекты законодательных документов и законодательные предложения, внесенные депутатами, должны быть представлены на молдавском или на русском языках. Секретариат парламента обеспечивает их перевод на соответствующий язык».
 
В беседе с корреспондентом ТРИБУНЫ многие русскоговорящие депутаты сказали, что уже не обращаются к услугам переводчиков, так как освоили государственный язык.
 
Депутат от ПКРМ Ирина Влах подчеркнула, что давно использует только молдавскую версию документов, и что довольно хорошо владеет официальным языком.
 
Неприсоединившийся депутат, лидер партии Renaşterea Вадим Мишин отметил, что достаточно хорошо понимает молдавский язык, и что, как правило, не обращается к услугам переводчиков. «Я с удовольствием слушаю молдавский язык, мне легко понимать, о чем идет речь в парламенте», – сказал он.
 
И депутат от ЛДПМ Петр Влах сказал, что уже год, как не пользуется переводом на русский язык. «Я довольно хорошо понимаю, о чем говорится на пленарных заседаниях парламента на государственном языке, а если какие-то слова непонятны, то мне помогают коллеги», – уточнил он.
 
Нам не удалось выяснить, какие финансовые ресурсы выделены на эти цели, но некоторые средства массовой информации писали, что ежемесячно расходуется до 40 тысяч леев для перевода документов на русский язык.

Комментарии (6) Добавить комментарии

  • x

    Засилье чужих у нас еще ощутимо, что даже в парламенте без чужого языка обойтись не можем. Позор

  • x

    Приятно читать эту информацию. От нее веет добротой и спокойствием. Как приятно слышать, что в вопросах языка люди в Парламенте помогают друг другу и до чего ж противно становится когда частенько приходится читать в русских форумах о ненависти русских к местному населению, о их нетерпимости и отсутствия толерантности, после чего так и хочется ответить им такими же паскудными словами, но, зачем с дураком говорить на его языке употребляя его риторику? Проще показать ему другую, более приемлемую манеру общения и не опускаться до его пещерного уровня, хотя и считают они себя великим народом.

  • x

    mogno podumati cachoi um u atih debilov,raz ne vladeiut gosudarstvennim eazicom strani gde oni deputati.... Ato tolico v Moldove i mogno tac .Svinii

  • x

    Я бы прнял если где-то 30-40 ни бум бум по госсударственному языку. А так,по статистики 2004 года - 5,9 на "молдавщине" " русские" Кого дурим?

  • x

    Нормальное дело перевод и зачем об этом тарахтеть ...может хоть в этом мы блеснули умом перед другими

  • x

    и что 40 тыс это много не позортесь вы ведь великая страна...