История

Британский дипломат перевел «Евгения Онегина»

10.05.2023, 12:56
{Британский дипломат перевел «Евгения Онегина»} Молдавские Ведомости

9 мая 1823 года Пушкин начал писать свой роман в стихах - жизнь «Евгения Онегина» началась 200 лет назад. Перевод пушкинского романа на английский язык, который сделал британский дипломат сэр Чарльз Джонстон, считается одним из самых успешных, сообщает Би-би-си.

Чарльз Джонстон был карьерным дипломатом, он был влюблен в русскую литературу и грузинскую княжну. Он считал, что перевод был ему предписан свыше, и писал: «Фатальность в том, как шаг за шагом судьба втягивает меня в этот великий поэтический роман Пушкина».

Служа в посольстве Японии во время Второй мировой войны, Джонстон в ожидании эвакуации на родину начал изучать русский. Его учительницей была жена британского коллеги-консула, дама русского происхождения. Затем Джонстон получил назначение в Каир, где встретил княжну Наталью Багратион-Мухранскую (1914-1984), принадлежавшую к грузинской царской фамилии, являвшуюся близкой родственницей русской царской семьи, королевских семей Югославии и Британии. Наталья и Чарльз сыграли свадьбу в апреле 1944 года. Под венец невесту вел ее кузен князь Всеволод (1914-1973), последний представитель мужского пола царской семьи Романовых, рожденный в России. Присутствовали король и королева Югославии. В качестве свадебного подарка жена подарила мужу книгу - это был «Евгений Онегин».

Дед Натальи был другом Тургенева и Чайковского, он назвал свою дочь Татьяной в честь пушкинской героини. Со словарем Чарльз впервые прочел роман,  не подозревая о существовании четырех английских переводов (в том числе Набокова). Ему потребовалось около 30 лет, чтобы прийти к мысли о том, что можно попробовать перевести этот роман самому.

В 1974 году, будучи уже в отставке, Джонстон начал работу над переводом, издал его на собственные деньги и подарил друзьям на Рождество. Свою работу он посвятил свой перевод Высокопреподобной Матери Тамаре, бывшей настоятельнице монастыря на Елеонской горе в Иерусалиме, в миру известной как княжна Татьяна Константиновна (1890-1979), матери супруги, тем самым выразив глубокое почтение всей царской семье. Успех был ошеломляющим, и к переводчику обращается большое издательство. В 1979 году перевод выходит в Нью-Йорке. 

Выбор Джонстона был достаточно экстравагантным.  Он был несовместим с политическим климатом того времени, когда в отношениях Лондона и Москвы существовали враждебность и недоверие. Джонстон стал уникальной политической и культурной фигурой 70-х. Перевод был замечен в Советском Союзе. Совершенно беспрецедентным было то, что Борис Стрельников, корреспондент «Правды» в Лондоне, встретился с Джонстоном и взял у него интервью, которое вышло 6 апреля 1979 года.

Генеральный директор «Ковент-гардена» сэр Джон Тули использовал перевод в новой постановке оперы Чайковского на сцене этого театра Королевской оперы в Лондоне. Он также использовался в подготовке мировой премьеры музыкально-драматической композиции «Евгений Онегин» Сергея Прокофьева. Что интересно, за всю свою почти 40-летнюю карьеру в МИДе Джонстон никогда не работал ни в одной дипломатической миссии в СССР. При этом перевод «Онегина» свидетельствует о его глубоком знании России.  

Комментарии (1) Добавить комментарии