Отныне Координационный совет по теле-радиовещанию запрещает не только произносить и писать русские названия населенных пунктов, но и производные от них.
Так, мы получили замечание за выражение "кишиневские улицы". Надо - "улицы Кишинэу", пишет
Actualitati.md.
Журналисты и пользователи социальных сетей уже начали высмеивать указание КСТР.
"Уважаемые кишинэуцы и кишинэуки, а также бэлцяне и бэлцянки, орхеевцы и орхейки, кахулчане и кахулки, тигиняне и тигинки... Видимо, так по версии КСТР должны выглядеть новости на русском языке", - пишут пользователи соцсетей.
Точно так же можно поехидничать и по поводу руссифицированных наименований: "Уважаемые кишинёвцы и кишинёвки, а также бельцяне и бельцянки, оргеевцы и оргеевки, кагульчане и кагульчанки, тигиняне и тигинянки... "
Матчасть сперва надо изучать и уж потом выступать, комментировать чьи-то решения.
Закон №3465/1989, О функционировании языков на территории Молдавской ССР (действующий)
Статья 24. Населенные пункты и иные географические объекты на территории Молдавской ССР имеют единственное официальное наименование в его первоначальной молдавской и соответственно гагаузской формах (без перевода и адаптации) с учетом исторических традиций данной местности. Правильное написание наименований населенных пунктов и иных георграфических объектов устанавливается по специальным справочникам.
Наименования площадей, улиц, переулков, городских районов образуется на государственном языке без перевода (в местностях с населением гагаузской национальности - на гагаузском), а в сельской местности, где большинство составляет население украинской, русской или болгарской национальности, - на приемлемом языке.
Чувак! Сколько тебе платят за твою штатную пропоганду антироссийскую? На каждую статью у тебя сугубо свое антирусское мнение. Это типа такое деликатное накатывание катком?
"Отныне Координационный совет по теле-радиовещанию запрещает не только произносить и писать русские названия населенных пунктов, но и производные от них."
КСТР не вправе толковать законы. Тем более запрещать/разрешать правописание. Это не его прерогатива. На то есть Национальный терминологический центр при Академии наук (смотреть ст.22 закона№3465/1989).
А в законе 3465 еще с 1989 года прописано, что названия населенных пунктов не переводятся. И к их правописанию не может применяться чья-то грамматика.
Хотя в этом законе тоже есть свои "грехи". Если нельзя "переводить" молдавские названия, например на русский или др. языки, то почему сами молдаване пишут не Москва, а Moscova? Исковеркано и название, и правописание, так как по закону надо писать не через "с", а "к" (Moskva). И такая же ситуация и с названием столицы Китая. Как правильно? Пекин или Бейджинг (Beijing). Разве произношение названий городов/населенных пунктов не должно быть одинаковым на всех языках??? Ну, что умники-грамматеи, успокоились?
ЗАЧЕМ ЗАПРЕЩАТЬ ,К СТЕНКЕ СТАВИТЬ СРАЗУ И ВСЁ КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ ОБНЕСТИ.
УВАЖАЕМЫЕ МУЛЬДОВАНЕ ШИ МУЛЬДОВАНКИ. КОРОЧЕ БЛЯДЬ ДО КАКИХ ПОР ЭТА ЁБАННАЯ ВЛСТЬ ПИДОРОВ ДРОЧУНОВ БУДЕТ ИЗДЕВАТЬСЯ НАД НАРОДОМ ??? ЗАЕБАЛИ ГОНДОНЫ !!!
УВАЖАЕМЫЕ МУЛЬДОВАНЕ ШИ МУЛЬДОВАНКИ. КОРОЧЕ БЛЯДЬ ДО КАКИХ ПОР ЭТА ЁБАННАЯ ВЛСТЬ ПИДОРОВ ДРОЧУНОВ БУДЕТ ИЗДЕВАТЬСЯ НАД НАРОДОМ ??? ЗАЕБАЛИ ГОНДОНЫ !!!
Точно так же можно поехидничать и по поводу руссифицированных наименований: "Уважаемые кишинёвцы и кишинёвки, а также бельцяне и бельцянки, оргеевцы и оргеевки, кагульчане и кагульчанки, тигиняне и тигинянки... "
Не бельцяне и бельцянки !!!
Мы Бельчане!!!! И Бельчанки!!!!
И гордимся этим!!!
Не бельцяне и бельцянки !!!
Мы Бельчане!!!! И Бельчанки!!!!
И гордимся этим!!!
Матчасть сперва надо изучать и уж потом выступать, комментировать чьи-то решения.
Закон №3465/1989, О функционировании языков на территории Молдавской ССР (действующий)
Статья 24. Населенные пункты и иные географические объекты на территории Молдавской ССР имеют единственное официальное наименование в его первоначальной молдавской и соответственно гагаузской формах (без перевода и адаптации) с учетом исторических традиций данной местности. Правильное написание наименований населенных пунктов и иных георграфических объектов устанавливается по специальным справочникам.
Наименования площадей, улиц, переулков, городских районов образуется на государственном языке без перевода (в местностях с населением гагаузской национальности - на гагаузском), а в сельской местности, где большинство составляет население украинской, русской или болгарской национальности, - на приемлемом языке.
Населенные пункты находятся ведь не в России, почему они должны называться по - русски?
Чувак! Сколько тебе платят за твою штатную пропоганду антироссийскую? На каждую статью у тебя сугубо свое антирусское мнение. Это типа такое деликатное накатывание катком?
"Отныне Координационный совет по теле-радиовещанию запрещает не только произносить и писать русские названия населенных пунктов, но и производные от них."
КСТР не вправе толковать законы. Тем более запрещать/разрешать правописание. Это не его прерогатива. На то есть Национальный терминологический центр при Академии наук (смотреть ст.22 закона№3465/1989).
А в законе 3465 еще с 1989 года прописано, что названия населенных пунктов не переводятся. И к их правописанию не может применяться чья-то грамматика.
Хотя в этом законе тоже есть свои "грехи". Если нельзя "переводить" молдавские названия, например на русский или др. языки, то почему сами молдаване пишут не Москва, а Moscova? Исковеркано и название, и правописание, так как по закону надо писать не через "с", а "к" (Moskva). И такая же ситуация и с названием столицы Китая. Как правильно? Пекин или Бейджинг (Beijing). Разве произношение названий городов/населенных пунктов не должно быть одинаковым на всех языках??? Ну, что умники-грамматеи, успокоились?
МОЛДАВИЯ ЕСТЬ МОЛДАВИЯ И НЕХУЙ ТУТ ШЛЯТЬСЯ ПОД НОГАМИ ГОНДОНАМ ИЗ РУМЫНИИ !!! НА ПУЛУ ВСЕХ РУМЫН !!!