Министерство юстиции вручило разрешения для 30 переводчиков

Министерство юстиции вручило в ходе официальной церемонии разрешения 21 переводчику и 9 синхронным переводчикам. Представители Министерства юстиции выразили уверенность в том, что авторизованные переводчики будут осуществлять свою деятельность на самом высоком уровне, передает IPN.
Председатель Аттестационной и дисциплинарной комиссии переводчиков, уполномоченных Министерством юстиции Инна Кетрян напомнила переводчикам их права и обязанности, вытекающие из правовых рамок профессии. Все уполномоченные переводчики будут внесены в Государственный регистр авторизованных синхронных переводчиков и переводчиков.
Кроме того, они должны представить в Министерство юстиции пакет документов, чтобы получить удостоверение синхронного переводчика или переводчика, а так же оплатить пошлину в 100 леев.
С сегодняшнего дня Петру Мустяцэ уполномочен делать переводы на английский и русский язык. Несмотря на небольшой опыт (6 месяцев) работы в этой области, он убежден, что накопил знания, необходимые, чтобы работать на самом высоком уровне. „С момента подачи документов и до получения разрешения прошло около трех месяцев. Сдал экзамен, прошел проверку, и получил это документ, который подтверждает сдачу экзамена”, - сказал переводчик.
И Вирджиния Савин получила разрешение переводчика. Девушка является выпускницей Философского факультета в Любляне, Словения, где посещала курсы словенского языка. Несмотря на то, что словенский язык не так востребован в Молдове, предложения о сотрудничестве со стороны некоторых бюро переводов не заставили себя долго ждать, отметила она.
По словам начальника Пресс-службы Министерства юстиции Родиона Гуштюка, должны иметь разрешение для выполнения переводов лица, работающих в секторе юстиции. Это переводчики, привлекаемые Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями. Не требуется разрешения для неофициальных переводов.
По данным официальной страницы Министерства юстиции, в настоящее время зарегистрировано около 500 уполномоченных переводчиков и 230 синхронных переводчиков.
Новости по теме
- Сегодня, 09:06
- Сегодня, 08:40
- 19.04, 18:27
- 19.04, 09:32
- 19.04, 08:34
- 19.04, 06:38
- 18.04, 10:01
- 18.04, 06:05
- 17.04, 13:01
- 16.04, 16:36
Комментарии (3) Добавить комментарии
Новости по теме
- Сегодня, 09:06
- Сегодня, 08:40
- 19.04, 18:27
- 19.04, 09:32
- 19.04, 08:34
- 19.04, 06:38
- 18.04, 10:01
- 18.04, 06:05
- 17.04, 13:01
- 16.04, 16:36
Мне приходилось присутствовать на судебном заседании, где понодобился переводчик с государственного на русский.
Судья и переводчик говорили одновременно и скороговоркой. Переводилось с грехом попалам только каждое второе или третье предложение.
Понять абсолютно ничего было не возможно. Это касается перевода на русский язык - который в Кишиневе знает почти каждый.
Здравствуйте, меня зовут Лилия. 11/12/2019 в 14.00 у меня состоится суд по гражданскому делу в секторе центр г.Кишинева. Мне нужен переводчик на 1-2ч. Хочу узнать если кто-то сможет мне помочь? Напишите мне пожалуйста либо на avtenieva_l@yahoo.com либо 77904528 viber. Укажите цену вашей услуги
В каждом суде первой инстанции имеются штатные переводчики для участия в судебных заседаниях по запросу участника процесса(истца, ответчика, потерпевшего и т.д.).Для этого необходимо подать своевременно суду соответствующее заявление(ходатайство).Чужого переводчика( из вне) вряд ли суд допустит к переводу в процессе при наличии своих штатных переводчиков...