Политика

Может ли песня о главном звучать на русском языке? Чиновники запрещают перевод стихотворения Матеевича

14.11.2023, 10:08
{Может ли песня о главном звучать на русском языке? Чиновники запрещают перевод стихотворения Матеевича} Молдавские Ведомости

 

Государственный гимн страны был переведен на русский язык и опубликован в русской версии учебника по музыкальному образованию для V класса. Казалось бы, что тут особенного? Но внезапно в социальных сетях возникла дискуссия на тему о допустимости этого. Министерство образования и исследований встрепенулось и указало, что оно к переводу никак не причастно, так как утверждает версии учебников на румынском языке, а за их перевод отвечают издательства, передает IPN. 

Министерство утверждает, что по закону музыкальный хит нации номер один может исполняться только на румынском языке. На русском – нет. На гагаузском – нет. На болгарском – нет. На украинском – нет. Оно даже обещает вызвать представителей издательства «на ковер», чтобы выяснить, как исправить создавшуюся ситуацию, которая то ли вписывается в правовые рамки, то ли нет. 

«Намерение издательства дать русскоязычным детям возможность понять смысл государственного гимна не должно препятствовать соблюдению законодательной базы, - недвусмысленно говорится в пресс-релизе МОИ. - Министерство благодарит людей, сообщающих о проблемах учебников, и обязуется применить все необходимые рычаги для обеспечения качества дидактических материалов». 

В издательстве «Știința» сообщили, что учебники переиздаются только в случае обнаружения дидактических ошибок, но в случае с учебником по музыкальному образованию были учтены потребности иноязычных учащихся, которые должны понимать текст государственного гимна. Главный редактор издательства Мирча Чобану заявил радиостанции «Europa Liberă», что учебник не будет переиздан. 

«Учебник - не чья-то амбиция, это рабочий инструмент ребенка, - сказал Чобану. - В законе указано, что государственный гимн Республики Молдова исполняется на румынском языке, и перечислены ситуации, когда его исполняют. Уроки музыки в этот список не включены, поэтому ни на какой закон никто не посягает. Ни учебная программа по этому предмету, ни учебники по музыке для V класса на румынском и русском языках не требуют исполнения гимна». 

По словам Чобану, даже детям – носителям румынского в 12 лет сложно понять суть поэзии Алексея Матеевича, автора стихотворения «Limba noastră», ставшего гимном Республики Молдова в 1995 году. 

«Кишиневский поэт Дмитрий Ольченко, который писал на русском языке, перевел стихотворение еще в 1987 году, и с тех пор я как-то не слышал, чтобы русскоязычные спешили петь его по-русски, оскверняя гимн, как считают некоторые, - едко заметил главный редактор издательства, сам являющийся писателем и публицистом. -  Ничего страшного не происходит при переводе стихотворения, даже если это гимн». 

Чобану также рассказал, что до этого года, когда учебник был переиздан, текст был на румынском языке, но учебного задания не было: «Сейчас учащемуся предлагается прослушать гимн в интернете, исполнить мелодию, прослушивая ее в Сети или прослеживая ноты по учебнику. Что поймет пятиклассник, если текст будет на румынском? Видя текст на русском, ребенок может комментировать, отвечать на вопросы. Поэзию Матеевича в школе преподают только в VII классе и только на румынском языке. В школах с преподаванием на русском языке на уроках румынского иноязычным учащимся эту тему дают в XI классе». 

Почему министерство так яростно принялось исполнять заказ учителя музыки из района Анений Ной, оставившего пост в соцсети, не узнав других мнений? Этот спор – просто уникален. Ни в одной стране не додумались запретить переводы гимна на другие языки. В Бельгии, к примеру, гимн «Песнь Брабанта» имеет два равнозначных текста - французский и нидерландский. Многоязычные тексты гимнов существуют в Канаде, Швейцарии, на Филиппинах, в Камеруне. 

Новый гимн Южно-Африканской Республики вообще совместил гимн белой общины времен апартеида, исполнявшийся на английском и африкаанс, и гимн черных, написанный на языке кхоса и затем переведенный на язык сесото. Первый куплет исполняется на языке кхоса, второй на африкаанс, третий на сесото, четвертый на английском.

Кстати, гимн Евросоюза (фрагмент «Оды к радости» Бетховена) исполняется без слов, как и гимн ООН, написанный композитором Говардом Блейком на слова преамбулы устава ООН. Может, и Молдове отказаться от слов своего гимна во имя толерантности и межэтнического мира, если уж возникли такие нелепые споры на пустом месте? 

Британцы со своим самым распространенным гимном в мире; австрийцы, придумавшие «Боже, храни императора Франца!»; русские со своим «Боже, царя храни!»… Никто не имел ничего против переводов - и даже плагиата, когда мелодию гимна одной страны использовали другие. 

Греческий гимн «Ода свободе», самый длинный в мире (158 строф), выбрал греческий король Георг I - немец, не знавший ни слова по-гречески. 

В Белоруссии вообще два гимна.  Первый принят в 1991 году, но музыка на стихи пока не написана. А гимн бывшей Белорусской ССР исполняют без слов. 

В Испании на мелодию государственного гимна написаны три текста, и ни один не имеет официального статуса. Пойте что хотите. 

А текст гимна ФРГ – это тот самый текст «Германия превыше всего», официальный гимн третьего рейха, только без первого куплета, в котором говорилось, что Германия превыше территорий, принадлежащих ныне России, Польше, Литве, Италии и Австрии… И все спокойны. 

Вспомним: первым гимном независимой Молдовы был гимн Румынии. И первый, и второй текст – довольно-таки мрачные и какие-то безрадостные. Может, в этом истоки наших неудач? Сравните с гимном Словении: «Друзья мои, виноградная лоза снова родила / Сладкое вино, оживляющее наши вены, / Просветляющее глаза и сердце, / Растапливающее все наши трудности, / Пробуждающее надежду в нашем грустном сердце...»…  

Вот как раз надежды нам и не хватает. Надежды на то, что власть перестанет принимать дурацкие решения и поймет, что Молдова – полиэтничное государство. И сколько бы ни запрещали телеканалы и порталы на русском языке, сколько бы ни говорили, что государственный гимн на русском – это кощунство, говорить по-румынски от этого больше, лучше и охотнее, поверьте, люди не станут. 

Ион СТОЙКА

 


 

Новости по теме

Все материалы →

Комментарии (0) Добавить комментарии


Новости по теме

Все материалы →