Василе Бахнару: Советский режим причинил огромный ущерб фонетике, лексике, грамматике и даже стилистике языка
Интервью с директором института лингвистики академии наук Молдовы, профессором Василе Бахнару: "Учитывая, что любой диалог может вестись в нескольких стилистических регистрах, я постараюсь, в зависимости от характера вопроса, быть сдержанным, как в грамматических определениях, или игривым и насмешливым когда этого требует контекст. Поскольку „Verba volant, scripta manent”, что по-русски значит: слова улетают, написанное остается, приступим сразу к формулировке необходимых ответов".
– Каково состояние румынского языка после 25 лет независимости?
– Конечно, язык не только сложная проблема, но и фундаментальная, первостепенного значения. Для нормального функционирования румынского языка на постсоветском пространстве, нужен комплекс действий на организационном и институциональном уровне, поскольку советский режим причинил огромный ущерб не только функциональной конфигурации румынского языка в советской Молдове, но и его внутренней структуре (фонетической, лексической, грамматикой и даже стилистике языка). Язык является отличительным и принципиально необходимым знаком культурного наследия государства, поскольку государства сложились, в основном, на базе общности языка, другими словами, язык и традиции являются элементами, составляющими основу государства, а остальные знаки государства (печать, флаг, гимн, герб, символика, валюта и др.) хронологически появились после языка. Таким образом, язык имеет решающее значение, даже определяющее, для существования государства, так как он является связующим социальным звеном, через него проявляются все аспекты, культурная квинтэссенция народа, состоящая из совокупности материальных и духовных ценностей, тысячелетних традиций большинства наций. Следовательно, язык является неоспоримым и главным элементом создания государства и культуры народа.
Для румын язык имеет решающее значение в процессе становления национального единства, поскольку, как утверждает историк Нягу Джувара, „мы, возможно, единственный народ в Европе, кроме маленьких стран или народов, чье национальное чувство основано исключительно на том, что мы говорим на одном языке „от Днестра до Тисы”. То, чего не происходит в других странах, где национальные чувства укреплялись веками, мало-помалу, вокруг общей истории. У нас связующим звеном является язык”.
Что касается эволюции румынского языка в Республике Молдова, могу сказать, что он развивается и функционирует в неблагоприятных условиях, даже если за 25 лет независимости язык расширил, бесспорно, области применения, увеличилось число говорящих на румынском языке, в том числе на основе русскоязычного населения, улучшилась устная и письменная речь, расширилась зона общения на румынском языке (общественное пространство, социальное взаимодействие, средства массовой информации и др.). Румынский язык в Республике Молдова пользуется в изобилии стандартными выражениями румынского языка из Румынии, но и некоторыми модными в Бухаресте лексическими или фонетическими отклонениями, осуждаемыми румынскими лингвистами (неоправданное использование английских слов, продвижение регионализмов на уровне литературной нормы, необоснованное причисление некоторых лексических единиц как регионализмам и др.). Констатируем с большим удовлетворением, что, постепенно происходит исключение некоторых чужеродных элементов, очень часто используемых многими до 1991 года, особенно в языке молодого поколения. С некоторыми незначительными оговорками, мы можем сделать вывод, что язык большинства молодых людей у нас не отличается от языка молодежи в Яссах, Клуж или Бухаресте.
Все это является положительным моментом для функционирования румынского языка в Республике Молдова, но, чтобы поступить диалектически (как заявляли марксист-ленинисты), необходимо затрагивать и негативные аспекты функционирования румынского языка, которые берут начало в историческом прошлом страны, начиная с 1812 года.
Для улучшения языковой ситуации в Республике Молдова, то есть для восстановления социальной структуры, необходимой для нормального функционирования румынского языка нужен масштабный проект научных мероприятий, выявление причин, которые привели к этой плачевной ситуации, нужно проводить популяризацию, разъяснение и продвижение румынской национальной духовности.
Во-первых, абсолютно необходимо, чтобы наша интеллигенция инициировала комплексную программу восстановления национальной идентичности румын в Молдове. Молдаване (за исключением трех южных районов – Кахул, Измаил и Болград) не участвовали в Объединении 1859 года и в создании унитарного румынского государства. Поэтому только незначительна часть молдавской интеллигенции (за исключением русифицированной) осознает принадлежность к румынскому народу.
– Какие проблемы исследуют в настоящее время ученые филологи из академии? Каково соотношение между теоретическими и практическими аспектами научных разработок?
– Научно-исследовательские проекты, над которыми работают сотрудники Института лингвистики следующие: 1. Развитие румынской литературы, фольклора и теории литературы в европейском и универсальном контексте (период реализации 2015-2018 годы). Директором проекта является академик Михай Чимпой. 2. Современные направления исследований румынского языка (период реализации 2015-2018 годы). Директор проекта – доктор наук Ион Бэрбуцэ. 3. Портал языковых ресурсов для румынского языка (период реализации 2015-2018 годы). Директор проекта – доктор. хаб. Инга Друцэ. Первый проект касается литературы, фольклора и теории литературы, а остальные два – языкознания, первый из которых имеет скорее теоретическую и практическую значимость, а второй, в основном прикладное значение.
Мне сложно найти математическую взаимосвязь между теоретическими и практическими аспектами, но я уверен, что внешний прикладной характер является доминирующим, учитывая, что любое исследование языка (и не только!) основывается, прежде всего, на конкретных языковых материалах, даже если речь идет о современных направлениях исследований румынского языка, так как новые направления исследований могут проводиться только параллельно или на основе традиционных методов. Особое внимание уделяется исследованию влияния английского языка на румынский язык в Республике Молдова и в Румынии, и выявляя самобытность в многообразии. Кстати, наши проекты научных исследований полностью соответствуют программе деятельности Правительства на период 2015-2018 годов о „Продвижение междисциплинарных исследований, ориентированных на решение социальных проблем (охрана самобытности и культурного наследия, повышение качества и продолжительности жизни, сохранение биологического разнообразия и экологическая безопасность, формирование знаний, внедрение инноваций и трансфер технологий) из средств государственного бюджета и из внешних источников”.
Наконец, параллельно с институциональными проектами, разрабатывается ряд кандидатских диссертаций по теоретическим проблемам (языковые изменения, функциональные стили языка, прагматические аспекты языка, история языка, этимология и др.).
Не лишены интереса, особенно практического интереса, и исследования по развитию культуры речи в процессе глобализации и мультикультурализма. На этот раз речь идет не только об английских заимствованиях (лексических единицах, выражений и др.), но и о некоторых отклонениях от нормы, унаследованных с советского периода. Если людей старше 40 лет можно винить в использовании некоторых русских выражений из-за влияния русского языка, то необъяснимо такое явление среди молодых людей.
– Мы, журналисты, пользуемся ежедневно словарями, чтобы проконсультироваться по некоторым спорным вопросам в румынском языке. Как часто филологи пользуются словарями?
– Естественно, журналистская деятельность требует оперативности, и это лишает автора возможности документирования, рассчитывая, чаще всего, только на знания, полученные ранее. Но когда речь идет о разработке хорошо обоснованного материала, документированного и правильного с лингвистической точки зрения, журналист обязан, в силу своего ремесла, обращаться к словарям, к грамматике. Следует помнить, что словари содержат не только информацию о семантике лексических единиц, но и информацию о произношении, акценте, о грамматических и стилистических нормах, что позволяет потребителям словарей правильно использовать лексические единицы и правильно строить фразы.
Будет непростительной ошибкой утверждать, что филологи, в целом, и лингвисты, в частности, не пользуются словарями, чтобы что-то проверить, чтобы убедиться в определенных вещах. Более того, чем больше знаешь, тем больше появляются сомнений, поэтому смотришь в словарь каждый раз, когда нужно сформулировать какое-то определение.
– Как вы оцениваете качество наших словарей? Что должен сделать человек (который не имеет филологического образования) в случае, если не находит в словарях то, что его интересует?
–– Один французский лингвист говорил, что и самый плохой словарь лучше, чем отсутствие словаря. Из этого следует, что любой словарь является полезным в зависимости от назначения, его типа и объема. Как правило, обычные словари, которые продаются в книжных магазинах, предназначены для людей с достаточно высоким уровнем культуры. В ситуации, если какого-то слова нет в словаре, есть два варианта: 1) этого слова нет в румынском языке или это специальный термин, которого нужно искать в специальных словарях, и; 2) слова нужно искать в двуязычных словарях или в экономических, финансово-банковских словарях (например, русско-румынский словарь). Таким образом, нет ситуаций без решений, есть только неизлечимая лень, отсутствие желания прилагать минимум усилий, чтобы узнать больше.
–– Наши граждане обращаются с такими вопросами в Институт лингвистики? Какие еще вопросы интересуют людей? Как вы отвечаете?
- Обращаются, и не только граждане, то есть физические лица, но и юридические лица, вопросы которых более сложные. Мы предлагаем услуги в рамках Терминологического центра (директор, д-р. хаб. Инга Друцэ), который предоставляет услуги обоим категориям заявителей!
– Какое пожелание вы бы хотели передать читателям информационного агентства IPN?
– Рискуя показаться банальным, желаю, в первую очередь, здоровья, а, во-вторых, удачи, счастья и успехов во всем, что вы делаете! И, чтобы счастье было полным, желаю мудрости, любви к румынскому народу, трепетное отношение к предкам, нашим древним традициям и нашему румынскому языку, ибо каждый из нас является тем, кто он есть, только благодаря родному языку.
Желаю хорошо знать родной язык, изучать его, чтобы иметь возможность выражать всю гамму душевных и духовных переживаний. Еще Карл Великолепный говорил, что язык для человека не просто средство общения, но определяющий фактор, который делает его человеком. Журналистам желаю честности, достоинства, твердости и верности профессиональной этики. Желаю Вам также достойной жизни в государстве, свободном от коррупции, воров, лжецов и фарисеев!
С праздником!
Новости по теме
- Сегодня, 10:44
- 18.11, 12:12
- 17.11, 18:30
- 17.11, 15:01
- 17.11, 14:24
- 16.11, 06:11
- 11.11, 17:00
- 11.11, 15:12
- 07.11, 20:07
- 06.11, 19:09
Комментарии (2) Добавить комментарии
Новости по теме
- Сегодня, 10:44
- 18.11, 12:12
- 17.11, 18:30
- 17.11, 15:01
- 17.11, 14:24
- 16.11, 06:11
- 11.11, 17:00
- 11.11, 15:12
- 07.11, 20:07
- 06.11, 19:09
Согласен с Василе Бахнару. Но главным преступлением советского режима в бывшей молдавской колонии было как обезличивание,так и русификация молдаван.
Ну да, за 25 лет языкознание и грамотность достигли космических высот! Скоро все школы позакрывают!
О Боже,
Сколько дaрмоедов в государстве Молдова.