Общество

Борис Заходер - поэт, переводчик и немножко Винни-Пух

25.04.2023, 10:42
{Борис Заходер - поэт, переводчик и немножко Винни-Пух} Молдавские Ведомости

Читаю внучке «Винни-Пуха» и думаю: если всемирно известный автор, который пересказал сказку англичанина Милна для русскоязычных детей, родился в нашем Кагуле и по месту рождения молдаванин, то, быть может, и полюбившийся детворе медвежонок тоже немножко молдаванин? Каждый ребенок воспринимает его именно так – ведь любимый персонаж срастается с детством, где бы оно не протекало.

«Нет ни носа, ни хвоста – все сплошная красота»

Автор множества детских сказок и его супруга Галина были бездетной парой. Но откуда столько любви к детям?

Секрет однажды открыла Галина: «Те, кто пишут для детей, во многом сами дети. Они ждут одобрения и ласкового слова. Борис Заходер – тот же Винни Пух со своими сопелками и пыхтелками. Я чувствовала себя в какой-то степени его мамой. Когда на карете скорой помощи его увозили в больницу, я старалась получше укрыть его пледом, а он по-детски умолял: «Не отдавай меня...». Это были его последние слова, из больницы домой он уже не вернулся. В этом тайна его - быть одновременно и взрослым, и ребенком в стихах. Соответственно его Винни-Пух тоже ребенок и тоже поэт. Они оба поэты. Они в чем-то и похоже даже. И по судьбе, и по предназначению. То, что он писал от имени Винни-Пуха, - это и его строчки о себе».

Быть Винни-Пухом для писателя Заходера - особое состояние. Он входит в него не только когда ему хорошо.

«Когда ему плохо, он ходит по квартире и тирлимбимбомкает – бухтит себе под нос что-то типа: «У одной собачки лапки, у другой собачки хвостик, а у маленькой собачки нет ни носа, ни хвоста, нету лапок... все сплошная красота», - вспоминала Галина. - А я гремлю кастрюльками на кухне или что-то делаю по дому и думаю: надо же, какую ерунду поет мой муж! А ведь мог напевать Шопена, которого он так любил. А он поворачивается ко мне и говорит: «Тебе слышно?». Я отвечала: «Да, слышно». Я понимала, что этими песенками он себе исправляет настроение...».

Было что-то в Заходере от одесситов. Одесса – город, куда семья переехала из Молдавии. А из Одессы уже навсегда они переберутся в Москву.

«Лесной царь» его раздражал

Его назвали Борисом в честь деда Боруха Заходера, первого раввина Нижнего Новгорода и Владимира. Когда дед пошел на повышение, в первопрестольную переехала и вся семья.

Отец будущего детского писателя был юристом, мать работала переводчицей. Она нанимала репетиторов юному Борису для изучения немецкого, привила любовь к зарубежной литературе. В 11-летнем возрасте Борис начинал делать перевод «Лесного царя» Гете, поясняя, что перевод Жуковского ему не нравится.

Борис интересовался естествознанием, читал труды Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра. «Его все увлекало, он готов был стать всем, что ему на пути встречалось, - изумлялась Галина Заходер. - Когда мы купили в деревне дом неподалеку от Москвы, первая вещь, которая появилась в доме, это был рояль, на котором всегда была стопка нот. Шопен был на первом месте, Бетховен на втором. Не став пианистом, он сохранил любовь к музыке».

В 1935 году юноша заканчивает школу, но с выбором будущей профессии определиться не может и за три года меняет три университета. Бросает московский авиационный институт и в 1936-м поступает на биофак казанского университета. Переводится по этой же специальности в МГУ. А в 1938 году успешно сдает вступительные экзамены в литинститут имени Горького.

Две войны и опыт военного переводчика

В 1939 году, с началом советско-финской войны, Борис Заходер, уходит на фронт добровольцем. По возвращении продолжает учебу. Пишет стихи и очерки о Москве. Но Великая Отечественная война заставила писателя вновь стать в строй, и снова добровольцем. Борис Владимирович пишет стихи, публикуется в военных газетах.

Первой медалью «За боевые заслуги» он был награжден в 1944 году, вторую получил уже в 1946-м: после войны был оставлен в резерве как один из лучших переводчиков с немецкого. Для получения диплома Заходеру понадобилось целых девять лет.

Он кормил рыбок, затем они его

После войны Заходер пытался публиковаться, но его поэзию для взрослых цензура попросту не пропускала. Официальное устройство на работу осложнялось еврейской фамилией. Он работал «подмастерьем» у известных литераторов, денег катастрофически не хватало. Разводил рыбок и сбывал их на рынке: он кормил рыбок, а затем - они его.

Заходер решает писать для детей. Он изучает  известных зарубежных поэтов и писателей, собирает детские считалки, интересуется фольклором. Начинает печататься в «Мурзилке», «Пионерской правде». Не оставляет переводческую работу. Делает технические и художественные переводы с английского, польского и чешского.

В 1952 году Заходер под псевдонимом Б. Володин опубликовал в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька»» перевод с немецкого рассказов Анны Зегерс. Позднее вышли переводы стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима.

Литературные критики отмечают: переводы Заходера отличаются от классических, он адаптирует поэзию с учетом русского менталитета. Отдает предпочтение переводам с немецкого. Шутя говорит, что если он не знает какого-то немецкого слова, то его просто нет в природе... Однако и переводы тоже плохо печатают.

«Все полезли в господа»

И тогда Заходер начинает переводить лирику Гете - просто так, для души. Скоро он замечает, что любой вопрос, который возникает в его жизни, всегда находит ответ в стихах Гете. Порой он даже отожествляет себя с ним. «Вот беда так уж беда - все полезли в господа, и при этом ни один сам себе не господин»… Это уже не автор и не переводчик, просто хорошая остроумная фраза. И таких со временем накопилось на целый «взрослый» сборник.

Во второй половине жизни судьбы двух поэтов очень схожи. В 48 лет оба ушли от общества. Заходер уехал из Москвы в деревню. Ушел из семьи, которую считал «неудачей». Ищет покоя и тишины. Как и Гете, в 48 лет покупает себе «имение» - деревянный домик в Комаровке.

Еще один переломный момент в его жизни – Винни-Пух. Этот персонаж своим рождением обязан  особому душевному состоянию поэта, живущего деревенской жизнью:  его ничто не тревожит, ему не надо никуда спешить. Можно тилибомкать, играть в пустяки, ходить с собакой гулять. Так что все имеет свои корни и значение.

Переводчик сути души

«Чтобы жизнь удалась, должна быть жена, свой письменный стол и дом, который вместилище письменного стола, - у него же никогда не было своего письменного стола. Потому что он или путешествовал, или воевал, или жил по домам творчества. И чтобы был свой стол, на нем своя пишущая машинка и свое открытое окно, через которое он мог посмотреть в сад и увидеть там березы или сирень»… Это тоже из воспоминаний жены поэта.

«А еще должен быть томик любимого поэта под рукой. Борис был не просто переводчик, а переводчик сути души автора. Так он сделал Гете. Такого, которого можно полюбить с первых строчек, а не как очередного автора, которого проходили в школе. А нужно не проходить - любить стихи Гете. И то же самое с Винни-Пухом. Он сотворил чудо благодаря духовной общности писателя Милна и Заходера. И пусть никто не пытается это повторить. Заходер обыграл тему, он ее оживил, он ее наполнил русским светом, характером, он сделал Винни-Пуха, может быть, еще более интересным… И больше медведем, какими мы любим медведей, наполнив его собственным содержанием. Там ведь такая поэзия, которую трудно повторить. Мой муж был сам по себе немножко Гете, немножко Заходер, немножко Винни-Пух».

Перелом в судьбе

В 1958 году, с выходом в свет «Винни-Пуха», Бориса Заходера принимают в союз писателей. С этого времени сборники писателя выходят регулярно: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Его пьесы ставят в детских театрах, он продолжает переводить.

В 1967 году Заходер начинает работу над английской повестью «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, и через год он выпускает в сокращении две первые книги - «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается». Затем следуют переводы «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесы «Питер Пэн» Джеймса Барри. «Алису» и «Питер Пэна» он переводил с английского, с чешского перевел занимательные сказки Карела Чапека, с польского – стихи Людвика Ежи Керна, с немецкого - «Бременских музыкантов» братьев Гримм. В его жизни наступил перелом.

«Шел и встретил женщину...». Взрослые стихи поэта

Было еще увлечение Тютчевым. И вот тут он открылся весь. Какая замечательная у него любовная лирика! Но стихи - чисто «заходеровские», с присущей ему иронией: «Шел и встретил женщину. Вот и все событие. Подумаешь, событие! Не могу забыть ее. А она забыла. Вот и все событие. Вот и все что было».

Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но это произошло только в конце его жизни, когда он приобрел всемирную известность. Одной из последних работ стал сборник стихов «Листики», который автор посвятил Галине Заходер.

В сборнике «Почти посмертное» он делится своими взглядами на жизнь и творческими планами. А в 1997-м печатает книгу «Заходерзости» - философские стихотворения, литературные заметки, частушки, которые он назвал «русским фольклором», были его собственного сочинения. Мало кто это читал, в основном Заходера знают как детского писателя.

В 1978 году Заходеру была присуждена международная литературная премия детских писателей имени Ганса Христиана Андерсена. Его стихотворения и сказки стали переводить на европейские языки, их публикуют Англия, США, Австралия, Польша, Чехия. Дети по всему миру полюбили его героев.

Подготовила Мария БУИНЧУК

 

Из сборника «Заходерзости»

Шавка
Очень громко лает.
Шавка
Очень твёрдо знает:
Тот,
Кто громче скажет: «Гав!» -
Тот всегда и будет прав!


***

Все то, что натворили дураки,
Поверьте мне, такие пустяки,
В сравненье с тем,
Что может сделать гений.
Особенно — из лучших побуждений!

***

Лягушек спросили:
— О чем вы поёте?
Ведь вы же,
Простите,
Сидите в болоте!
Лягушки сказали:
— О том и поём,
Как чист и прозрачен
Родной водоём!


***

«Что ты, Ёж, такой колючий?
Это я на всякий случай.
Знаешь, кто мои соседи?
Лисы, Волки и Медведи».


***

Пока не станешь генералом -
Умей довольствоваться малым.
Но кто довольствуется малым -
Навряд ли станет генералом!..


***
Женилась Орясина
На Образине.
Пошли и детишки:
— Раззява.
Разиня.
Оболтус.
Балбес.
Обалдуй.
Обормот.
Вот так возникает
Великий народ…


***


Гному
Жаловался Гном:
— Мы питаемся говном!
— Может, это и неплохо,
Ведь всегда найдется кроха…
Так обсуждали гномики
Вопросы экономики.


***
Сломав березу, ель, рябину,
Подумай, что оставишь сыну!..
— Что будет бедный сын ломать?
Одумайся,
Е...ёна мать!


***

Я бы
Вам бы
Всё простил,
Если бы
Ваш след простыл!


***
Кто польет свою родину
Кровью и потом -
Обычно считается
Патриотом.
А как быть,
Если эта земля
Полита
Потом и кровью
Космополита?..


***

Чем больше ты людей перекалечишь,
Тем ты верней себя
Увековечишь!
Боюсь,
У государственных людей
Нет
Более возвышенных идей…

***

Используя право на отдых,
Не меньше,
Чем право на труд -
Простые советские люди
Любую природу засрут…


***

Красивых мало обезьян
- Почти у каждой свой изъян.
Но самые безобразные -
Увы - человекообразные.

Комментарии (0) Добавить комментарии