Общество

Диана Жалбэ перевела песню "День Победы" на румынский - и песня во второй раз ушла в народ

24.11.2020, 06:29
{Диана Жалбэ перевела песню "День Победы" на румынский - и песня во второй раз ушла в народ} Молдавские Ведомости

26-летний поэт, литературный переводчик Диана Жалбэ - лауреат и победитель целого ряда национальных и международных литературных конкурсов, одна из немногих в Молдове специалистов, переводящих художественные произведения с румынского на русский и с русского на румынский. Недавно у нее появился еще один трофей – диплом лауреата международной премии «Содружество дебютов», учрежденной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ. Присуждена она по итогам 2019 года, провозглашенного в СНГ Годом книги.

Диана – невероятно светлый, позитивный человек, и проблемы, вытекающие из диагноза ДЦП, она называет не иначе как «некоторыми неудобствами». Ни в лицее, ни в университете, где получила диплом переводчика с английского и французского, ни о каких поблажках в учебе не было и речи. Разве что с 9-го класса ей разрешили конспектировать уроки на ноутбуке. Не более того. И вообще, Диана считает себя по-настоящему счастливым человеком. «У меня замечательные родители – талантливые врачи, - говорит она. - Сестра Маша – самый верный друг, понимающий с полуслова. А еще у меня две бабушки и два дедушки, которых я очень люблю за доброту и мудрость. Вот такая дружная семья. Ну, разве это не счастье?!»

- Диана, вы молдаванка, но семья у вас двуязычная…

- Я с младенчества считала родными и русский язык,  и румынский. Мамин отец был военным, мама родилась в Германии, долгое время жила в России. Поэтому в нашем доме всегда звучала русская речь. А нежные слова одной из бабушек я с рождения слышала на румынском. На нем и написала в пятом классе свое первое в жизни стихотворение – о маме. В том же году появился первый стих на русском, навеянный пушкинским романом «Дубровский». Годом позже я впервые засела за перевод – это было стихотворение Михая Эминеску «Тебя все нет». Помню, что сразу почувствовала, какую радость приносит увлекательнейший процесс перевода. С тех пор и по сей день перевожу лишь то, что действительно близко, что волнует до глубины души.

- В 2016-м у вас вышла книга поэтических переводов «Между двумя мирами»  - с русского на румынский и наоборот. В республике такие сборники, увы, выходят не часто, тем более у молодых авторов…

- Я член Ассоциации русских писателей РМ (АРП). Благодаря этому смогла принять участие в конкурсе, который проводило министерство культуры на право публикации дебютного сборника поэтических переводов.

- Как планируете потратить эту весьма не символическую премию?

- Надеюсь, осуществится моя давняя мечта побывать в Москве и Санкт-Петербурге. Хочу своими глазами увидеть легендарные музеи, памятные литературные места, фантастическую архитектуру этих городов.

- Судя по всему, вы азартный человек, не страшитесь творческих состязаний.

- Любой конкурс дарит невероятно интересные, полезные встречи с литераторами из разных стран. Так было и в подмосковном Красногорске, где в прошлом году я участвовала в XIV Дельфийских играх. Так было и в бельгийском Льеже, куда была приглашена после успешно пройденного отборочного тура как финалистка конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» в рамках Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира», который ежегодно организует выходец из Молдовы поэт Александр Мельник.

Ту же радость от знакомства с яркими, оригинальными поэтами испытала в начале нынешнего  года в Минске на форуме молодых писателей. Очень содержательным было и заочное общение с сотрудниками российских литературных журналов, где посчастливилось опубликовать свои подборки поэтических переводов – это журнал «Страна Озарение» в Новокузнецке, московский альманах «Новые писатели», российский журнал «Веси».

- Многие отмечают, что вы – Читатель с большой буквы, тонкий, вдумчивый. Неудивительно, что у вас есть цикл поэтических «отголосков» на такие произведения как «Тарас Бульба», «Виконт де Бражелон», «Русские женщины». А что особенно любите читать?

- Исторические романы, военные мемуары. С большим интересом вчитывалась в воспоминания маршалов Жукова, Чуйкова. Тема войны близка: воевали мои родственники. Им я посвятила перевод на румынский стихотворения Михаила Исаковского «Враги сожгли родную хату…».

- Все это вдохновило вас на отдельный цикл переводов стихов о войне?

- Да, я перевела 16 стихотворений Симонова, Окуджавы, Рождественского, Друниной, других поэтов. Мечтаю издать сборник.

- Вы перевели на русский не только хрестоматийные произведения Джордже Кошбука, Думитру Матковского, Василе Александри, но и легендарную поэму Эминеску «Лучафэрул». Известный переводчик Юриq Кожевников о своем знакомстве с поэзией Эминеску сказал: «Я открыл для себя великого поэта. И такое ослепительное открытие нельзя было хранить про себя. Я испытал необходимость кричать о нем на весь мир. Но для этого было только одно средство – перевод». Знакома вам эта «необходимость кричать на весь мир»?

- Ну, конечно! Это и есть то самое вдохновение, без которого невозможно погружаться в таинство перевода!

- Благодаря вам на румынском зазвучали стихи Пушкина, Лермонтова, Рылеева. Есть какой-то страх, психологический ступор, когда беретесь за великую классику?

- Есть любопытство, восторг от прикосновения к истинно большой литературе, понимание того, что есть произведения, которые хотя бы однажды в жизни должен прочитать каждый. И тут важность миссии переводчика, конечно, не переоценить!

Своего часа дожидается комедия «Горе от ума». Продолжу ее переводить, когда решу для себя ряд задач, связанных с мелодикой стиха, с некоторыми русскими архаизмами, со спецификой речи светского общества. Я слишком хорошо сознаю важность бережного обращения с эстетикой такого произведения, стараюсь в полной мере сохранять его стиль. Непременно возьмусь и за «Евгения Онегина». Пока не рискую, но ответ Татьяны на письмо Онегина уже перевела.

- Диана, а прозу вы переводите?

- Пока не берусь, но есть ряд замечательных произведений румынских писателей, с которыми мне бы хотелось познакомить русскоязычного читателя. Среди них – роман Ливиу Ребряну «Чуляндра», идеи которого созвучны тем, что «населяют» страницы романа Достоевского «Преступление и наказание». Очень глубокими, драматичными  показались мне роман Ирины Биндер «Бабочки» и ее сборник эссе «Бессонницы». Увлекательна повесть Иоана Славича «Мельница удачи», в которой отражена губительная страсть к наживе. Уверена, переводы этих произведений не залежались бы на полках книжных магазинов.

- В канун празднования 75-летия Великой Победы Молдова активно включилась в международную акцию «День Победы» на разных языках». Как рассказал известный филолог, куратор образовательных проектов представительства Россотрудничества Виктор Костецкий, именно вам предложили сделать перевод на румынский этой песни на слова Владимира Харитонова. Он оказался таким удачным, органичным, что клип с исполнением песни «Ziua Biruintei» вокальным ансамблем «Бригантина» вмиг стал вирусным. Только в Facebook публикация получила десятки тысяч репостов, лайков, комментариев. Песня в вашем переводе вызвала настоящий фурор и ушла в народ. Виктор Костецкий был потрясен, прочитав ранее ваш перевод стихотворения Симонова «Жди меня…», и в нынешнем переводе произведения Харитонова он ясно увидел то же поразительное проникновение в темы войны и мира, любви к отчизне, к родному человеку.

- Спасибо за добрые слова! Знаете, перевод замечательных строк Харитонова родился словно на одном дыхании, буквально за сутки. Я чувствовала невероятный подъем и особую ответственность, это ведь поистине знаковое произведение для миллионов людей разных поколений. Буду счастлива, если «Ziua Biruintei» действительно «уйдет в народ».

Татьяна БОРИСОВА

Комментарии (0) Добавить комментарии