Почему православные христиане большую часть своей истории жили без Библии
Считается, что христианство возникло около 33 года нашей эры в Палестине, а Библия была первоначально написана на древнееврейском языке. Древнейшие греческие рукописи с полным текстом христианской Библии датируются IV веком нашей эры. Но полная русская Библия впервые вышла из печати только в 1876 году, а румынская – в 1911-м. Получается, что православные христиане большую часть своей истории жили без Библии на родном языке. Как такое возможно?
Сейчас Библия переведена на 3384 современных языка из 7 тысяч активно используемых. Не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 миллиарда человек. Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий, выполненный в III-I веках до нашей эры и называемый Септуагинта. Самый ранний из известных латинских переводов - «Vetus Latina» (то есть «древняя латинская»), или «Itala» («италийская»). Древнейшие ее рукописи датируются IV-V веками.
Очень рано были сделаны переводы Библии на готский (вторая половина IV века), армянский (432 год), грузинский (перевод с армянского, V век), коптский (IV век) и эфиопский (IV-VI века) языки. Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата - латинский перевод Библии, осуществлённый в 390-405 годах Иеронимом Стридонским. Первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.
Через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) Библия впервые была переведена на армянский язык с сирийского. Язык армянской Библии - классический древнеармянский - поныне является официальным языком Армянской апостольской церкви.
В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Его последователь Ян Гус проповедовал идею о том, что люди должны читать Библию на понятном им языке, и за это его в 1415 году сожгли на костре, для растопки использовав перевод Священного писания. Переводчик Библии Уильям Тиндейл также был сожжен на костре в 1536 году. Сейчас есть более 500 вариантов переводов на английский.
Мартин Лютер перевел Новый завет в начале 1522 года на немецкий, ученые Парижского университета в XIII веке - на французский. В XV веке появился перевод на итальянский, в XVI веке - на испанский, в 1488 году была издана Пражская Библия на чешском, в 1541 году появился перевод на шведский язык.
В IX веке братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский (вариант старо-болгарского языка). Списки этого перевода распространились среди восточных славян во время Крещения Руси. В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий организовал перевод Библии с латинского на церковнославянский. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году на Украине впервые была напечатана полная церковнославянская Библия - так называемая Острожская. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская». Ее до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужений.
И лишь в 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее целью печатание и распространение Священного Писания на русском языке. В 1822 году впервые был полностью напечатан на русском Новый Завет, затем вышел в свет Ветхий Завет. Одновременно делались переводы и на языки других народов Российской империи.
Трудно поверить, но церковь отрицательно относились к идее перевода Библии, считая, что она должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно. Под нажимом церкви и по указу императора Николая I в апреле 1826 года деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил печатать Священное Писание на русском языке, а в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «Синодального», так как был издан под руководством Синода.
Сегодня есть проблемы с пониманием синодальной Библии, особенно Ветхого Завета. Исключительно редко встречаются люди, которые прочитали бы весь Ветхий Завет, что связано с очень тяжелым языком перевода. Чего стоит такая фраза: «Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем»… В итоге люди предпочитают знакомиться с содержанием Ветхого Завета по пересказам. Новозаветная часть перевода существенно лучше.
Первый полный перевод Библии на молдавский язык был сделан в 1688 году, сейчас историки его именуют «Biblia de la Bucureşti». Ветхий Завет был переведен Николае Милеску-Спафарием в Константинополе с греческого. До этого переводились и издавались фрагменты. В 1911 году Британское зарубежное общество по распространению Библии напечатало в Яссах Ветхий и Новый Завет. Этот текст был пересмотрен Библейским обществом в 1928 году.
В настоящее время используются два варианта перевода на румынский язык. Православная церковь использует синодальную версию, перевод, изданный с благословениями патриарха Теоктиста. Протестанты используют перевод Библии Думитру Корнилеску, сделанный в 1921 году. В 1989 году появилась неофициальная редакция перевода, приближенная к современному румынскому языку.
Мария ВЛАХ
Новости по теме
- Сегодня, 14:29
- Вчера, 07:54
- Вчера, 07:00
- 19.11, 06:00
- 18.11, 09:36
- 18.11, 08:20
- 18.11, 08:00
- 17.11, 15:44
- 17.11, 10:39
- 17.11, 08:02
Комментарии (0) Добавить комментарии
Новости по теме
- Сегодня, 14:29
- Вчера, 07:54
- Вчера, 07:00
- 19.11, 06:00
- 18.11, 09:36
- 18.11, 08:20
- 18.11, 08:00
- 17.11, 15:44
- 17.11, 10:39
- 17.11, 08:02