Общество

«Медного Всадника» я ещё переведу, а вот за «Капитал» браться не буду

24.11.2010
{«Медного Всадника» я ещё переведу, а вот за «Капитал»  браться не буду } Молдавские Ведомости
Презентация книги прошла в Комратском педагогическом колледже. В мероприятии приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Молдове Валерий Кузьмин, заместитель Башкана АТО Гагаузия Николай Стоянов и председатель движения «Единая Гагаузия» Фёдор Гагауз. Актовый зал был переполнен. Событие привлекло не только учащихся педколледжа, но и простых обывателей, узнавших о презентации.
 
Почему выбор пал именно на Барто, Ангели объясняет просто: «Её творчество так же, как и Пушкина, принадлежит всему миру, всей мировой культуре. А значит, и гагаузам тоже». Действительно, за последний век на стихах А. Барто выросло не одно поколение гагаузов.
 
Федор Афанасьевич, известный, как автор исторических и документальных книг о происхождении гагаузского народа, не впервые берется за перевод русской поэзии. Ранее он перевел на гагаузский стихи и сказки Александра Пушкина. Сегодня эти книги можно увидеть практически в каждом детском саду автономии – детишки старательно заучивают наизусть пушкинские произведения на родном языке. «Когда они впервые увидели и прочли Пушкина на гагаузском – у многих просветлели лица», - с воодушевлением делится автор  первым впечатлением.
 
Переводы Пушкина и Барто сделаны в первую очередь для детей - той части населения Гагаузии, за которой будущее. Отметил это и присутствовавший на презентации посол России в Молдове Валерий Кузьмин. Он подчеркнул, что именно в детский период формируется восприятие друг друга. «Я, как специалист по урегулированию международных конфликтов, могу сказать, очень правильно, когда с самого раннего детства ребенок имеет возможность по-доброму, по-хорошему узнавать о своих соседях, своих друзьях, – сказал российский посол. - Это помогает во взрослом возрасте избегать ненужных конфликтов и не портить отношения в будущем».
 
Также Валерий Иванович отметил вклад Фёдора Ангели в дело развития молдо-российских отношений: «Он посвятил много времени и сил в изучение истории и международных отношений гагаузского народа. Фёдор Афанасьевич сделал заметный вклад, чтобы историческая память гагаузского народа была полной и не носила избирательного характера. Наши народы прожили долгую совместную историю. В ней были, конечно, и трудные страницы, но наши деды и отцы сумели их преодолеть. Поэтому нам есть чем гордиться в деяниях наших предков. Желаю вам, особенно маленьким детям, чаще читать эти книги. Там есть и переводы Пушкина, и исторические книги. Хочется пожелать, чтобы таких плодовитых и целеустремленных авторов было больше и в Гагаузии, и в Молдавии, и в России».
 
Передавая слово Фёдору Афанасьевичу, Николай Стоянов пошутил: «Ну не сидится этому энергичному человеку на пенсии. Благодаря его самоотверженной работе гагаузы могут на родном языке читать произведения российских классиков. А это неоценимый вклад в дело обогащения нашей культуры и языка».
 
Сам автор переводов начал выступление с благодарности Посольству России в Молдове, оказавшему меценатскую помощь в издании книги тиражом 900 экземпляров. Упомянул он и о роли Российской Империи в становлении гагаузского народа. «Если бы не царская Россия, сегодня на карте мира не было бы самостоятельного гагаузского этноса… Благодаря тому, что правительство царской России выделило земли в Бессарабии гагаузам, мы не ассимилировались, подобно гагаузам, оставшимся в Болгарии или в Румынии. Именно советский солдат своим мужеством помешал воплощению в жизнь коварного плана маршала Антонеску, мечтавшего выселить гагаузов и болгар из Буджака и заполонить эти земли румынскими переселенцами из Македонии и других удаленных регионов Балкан».
 
Под занавес Фёдор Афанасьевич прочел зрителям отрывок из пушкинской поэмы «Цыгане» и его перевод на гагаузский. Поэма уже переведена, но издана будет после того, как будет закончена работа над другим произведением великого русского классика - «Медный Всадник». «Иной раз двустишие Пушкина приходится переводить по несколько дней кряду, просиживать за словарями, да ещё подбирать рифму, чтобы наиболее точно воспроизвести мелодику оригинального текста», - посетовал на сложности перевода Фёдор Афанасьевич. И тут же продемонстрировал знаменитый гагаузский оптимизм: « “Медного Всадника”» я ещё переведу, а вот за “Капитал” Маркса пусть берется кто-нибудь другой…».
Инга Гергин

Комментарии (0) Добавить комментарии