Персона

Александр КОСМЕСКУ: «Мы с отцом похожи даже жестами»

15.02.2013
{Александр КОСМЕСКУ: «Мы с отцом похожи даже жестами»} Молдавские Ведомости
 «Когда ты гадаешь кому-то, он очень открыт, - говорит сын. - Используя эти практики, отец старался помочь людям находить самих себя, приблизить их к собственной сущности».
 
Какими увлечениями разбавляет Александру Космеску основную работу? «Одно из хобби – разного вида массаж, - рассказывает молодой ученый. - Выучил от индуса традиционный индийский массаж лица и головы. Немного изучал тайский и классический европейский массажи. Из музыки предпочитаю такие направления, как дроун (с обилием низкочастотных звуков), эмбиент (атмосферно-обволакивающая музыка), трип-хоп (совмещающий джаз, соул, рок, симфо и т.д.) Фильмы смотрю достаточно редко. Из последних запавших в душу – «21 грамм» и «Вавилон» режиссера Алехандро Гонсалеса Иньярриту».
 
Молодого молдавского ученого Александра Космеску, научного сотрудника академии наук Молдовы, можно с полным основанием назвать аристократом духа. Получив основное университетское и докторантское образование по румынской лингвистике, он освоил еще и мастерат по философии. Склонность к «науке наук» получил по генетической линии – от отца, известного писателя и переводчика Александра Космеску.
 
– Александр, на излете ушедшего года вы получили от руководителя парламента премию. За какой проект?
– На премию меня выдвинул институт филологии. Если говорить о проектах, то это, в первую очередь, публикация «Учебника академического письма», затрагивающая острую проблему нашего образования. Дело в том, что студентов у нас никто особо не учит, как писать научные работы. Поэтому они занимаются скачиванием с интернета, то есть плагиатом. Я преподавал в вузе и знаю проблему. Этим своего рода пособием хочу помочь студентам, мастерантам и докторантам научиться правильно писать научные работы. Не бояться выражать свои мысли в диалоге с текстами. Ведь одна из важных специфик в гуманитарных науках – это то, что каждый исследователь работает с текстами и вступает в диалог с ними. А в диалоге рождается позиция исследователя… Другая публикация касается «Словаря ключевых терминов лингвистики текста». Это коллективный проект. Достаточно новое направление для Молдовы.
 
– Как потратили премию? Накрыли стол, съездили на курорт, накупили книг?
– Купил себе электронную «читалку» (букридер). И несколько книг по специальности.
 
– Какая тема маячит у вас впереди?
– Сейчас занят еще одной работой совместно с коллегами из секции грамматики – «Анализ дискурса и прагматика». Это тоже новый тренд. Моя часть состоит в анализе направления под названием Philosophy of Ordinary Language («философия обыденного языка»). Это веяние берет начало в Оксфорде и Кембридже 30-х годов. Основатели – Джон Остин и Людвиг Вингенштейн. Оно изучает не просто семантику языка, а язык как действие. То есть, что мы делаем, когда говорим.
 
– Есть в отечественной филологии наработки, которые вы считаете ценными?
– Есть несколько достаточно молодых людей, работающих в области анализа дискурса и прагматики текста. Молдавская лингвистическая модель в этой вопросе несколько отстала от западных исследований, и мы пытаемся устранить этот недочет во времени.
 
– Каким вы запомнили вашего знаменитого отца?
– Он умер, когда мне было четыре года. Я мало помню сам, но рос, слушая рассказы о нем. Подростком я понял, что многие грани моей личности, моего видения мира имеют немало общего с отцовскими. Когда я посмотрел старые архивные телеинтервью с ним, то был в шоке от нашего с папой сходства, даже в жестах и мимике. У нас была большая библиотека книг, собранная отцом, 5 тысяч томов. Я рос в климате, созданном им.
 
– Это правда, что он переводил Достоевского и Толстого? И что его интересовали тайны подсознания?
– Он перевел «Идиота» Достоевского. Роман «Война и мир» Толстого – это был его последний перевод. Отец умер, не закончив 100 страниц.
Для общения с людьми он использовал разные нетрадиционные подходы. Я называю это «философской консультацией». Для него это было гадание на кофейной гуще и картах. С их помощью он наводил мосты в отношениях с людьми. Когда ты гадаешь кому-то, он очень открыт. Используя эти практики, отец старался помочь людям находить самих себя, приблизить их к собственной сущности.
 
– Улица Козмеску в Кишиневе не переименована?
– Да, она есть до сих пор на Телецентре (бывшая Ломоносова). Вблизи стоит дом, где жил отец.
 
– Где вы набирались знаний?
– В лицее «Прометеу». У меня была очень хорошая учительница румынского язык Наталья Кубряков. Я всегда участвовал в олимпиадах по румынскому языку. Тогдашний директор Аурелиан Сильвестру, создатель этого лицея, был одним из последователей и друзей моего отца. Он вложил в меня большой капитал доверия, и я старался отвечать тем же. Закончил филфак МолдГУ по специальности «Латинский, румынский язык и литература», затем докторантуру. Кроме того, одолел дополнительно мастерат по философии.
 
– Уже то, что словесник стал философом, можно назвать неординарным шагом. Что-то еще необычное было в вашей жизни?
– Было откровение. Я понял, что того, что мы обычно называем «Я», не существует. Есть лишь тело, мысли, эмоции, желания, а субъекта – нет. Мы все взаимосвязаны нашими телами и эмоциями, реакцией на ситуации и друг на друга. Мы, человечество, – одна огромная мозаика сознаний, организмов.
 
– Каких авторов читали запоем?
– В 14-15 лет наибольшим откровением для меня стал индийский мистик Ошо. Мое мировоззрение в том возрасте сформировалось под его влиянием. Читал его на румынском и русском языках, как и португальского поэта Фернандо Пессоа, Федора Достоевского, Томаса Манна, Марио Льоса, Жозе Сарамаго. Из румынских любимыми считаю поэтов Адриана Урманова и Мирчу Иванеску.
 
– Кого бы из современных писателей порекомендовали вдумчивому юношеству?
– Если бы кто-то конкретный ко мне обратился, то я, зная его вкусы, порекомендовал бы что-то близкое ему. Очень интересны такие авторы как Паскаль Киньяр, Петер Хандке, Иэн Макьюэн. Вообще, посоветовал бы всем прочесть философскую книгу Мартина Бубера «Я и Ты».
 
– Вы намерены поднимать науку в Молдове или в будущем влиться в ряды, скажем, западных ученых?
– Я хотел бы пройти докторат по философии в США или другой англоязычной стране. А потом вернуться сюда. Сейчас участвую в интересном проекте, который создал директор Румынского института культуры в Кишиневе Петре Гуран. Это программа мастерата по модели Great Books («Великие книги»), изучающая философию, историю, теологию и литературу. На этом курсе чтение текстов заменяет лекции. Это не новый, а скорее средневековый метод преподавания, малоупотребительный, энергоемкий. Обычно профессор работает с несколькими сотнями студентов. А тут – с 10-15-ю. Внимание – к каждой букве, каждому уровню смысла.
В прошлом семестре мы читали «Орестию» Эсхила , «Антигону» Софокла, «Исповедь» Августина Блаженного, «Песнь Нибелунгов» и 11 книг из Библии . А в этом будем штудировать 4 книги Платона, «Никомахову этику» Аристотеля , «Божественную комедию» Данте и «Государя» Маккиавелли, а также «Дон Кихота» Сервантеса и 3 трагедии Шекспира. Мне легко читать даже оригиналы, так как знаю румынский, русский, английский, французский, латынь и немного из древнегреческого.
Олег ДАШЕВСКИЙ
Фото автора
 
Сын изменил букву фамилии, но не изменил духу отца
Александру Козмеску и его брат-близнец Георгий родились в 1922 году в Яссах. Георгий погиб в результате несчастного случая в 1937 году. Мать будущего писателя была родом из Бессарабии, образование получила в Вене, отец был родом из Питешть. Александру закончил кишиневский лицей имени Донича.
Будущий писатель учился на медицинском факультете Клужского университета, как медик был призван в 1943 году в румынскую армию и попал в кишиневский военный госпиталь. В годы войны бабушка и дедушка Александра по материнской – еврейской - линии погибли в гетто.
После войны Козмеску работал фельдшером, затем стал журналистом газеты «Тинеретул Молдовей», работал в «Молдова Сочиалистэ». Получил известность как прозаик и переводчик произведений русских и советских классиков - Фонвизина, Лермонтова, Чехова, Гоголя, Короленко, Куприна, Островского, Шолохова, Маяковского, Горького, Катаева, Эренбурга. В 1987 году в переводах Козмеску вышли восемь томов собрания сочинений Льва Толстого и трехтомник Пушкина. Он также перевел на молдавский язык «Остров сокровищ» Стивенсона, «Овод» Войнич, сказки Андерсена, с идиша - романы Ихила Шрайбмана. Ряд переводов был переиздан в Бухаресте.
Умер Козмеску в 1989 году и похоронен в Кишиневе на Центральном (Армянском) кладбище. Именем писателя названы улицы в Кишиневе и Унгенах, библиотека в Кишиневе. 
Козмеску был женат трижды, сын Александр родился, когда его знаменитому отцу было 63 года. В своей фамилии сын изменил одну букву, но не изменил духу отца. 

Комментарии (2) Добавить комментарии

  • x

    Замечательный материал о двух Александрах, каждый из которых внес огромный вклад в науку Молдавии. Ну а Козмеску-младшего, с его-то потенциалом, ждт огромное будущее.

  • x

    Отличная статья